Les meilleures leçons
Dans la vie
sont la mieux partagées
ceux que les pauvres
ceux qui comme solitaire
aussi désespérée que
nous sommes à la recherche
pour la sagesse
la mieux partagée au cours
fruits de vie
_______________________
The best lessons
In life are best shared
with those as poor
those as lonely
as desperate as
those who are searching
for wisdom best shared over
fruits of life
Recherche pour plus poésie ici. au MagpieTales.
Copyright 2012 (c) Zalina Abdul Aziz @ ninotaziz
la poésie de ninotaziz et victor hugo
© Copyright 2010 ninotaziz
Sunday, May 13, 2012
Thursday, May 10, 2012
les nouvelles
Les nouvelles
Le monde tourne
à l'envers
Rond et rond
et encore
Les nouvelles
tourne jusqu'à
sur un papier
indifférent
Noir et blanc
avec des questions
en gris
__________________
The news
The world turns
Upside down
Round and round
And still
The news
turns up
on a paper, on-line
Unconcerned
Black and white
With questions baffling all
in grey writings on the wall
__________________
Poets United Thursday Think Tank
Wednesday, May 9, 2012
Les baleines avec les nagas

C'est une drôle idée
Voler dans la mer
aves les baleines
Et nager dans le ciel
avec les nagas
Au detour de la riviere.
It is a strange idea indeed
I find myself
Flying in the sea
With the whales
And swimming in the sky
With the dragons
Just around the river bend.
____________________________
For the magpietales
Copyright © 2012 ninotaziz. All rights reserved
Sunday, February 19, 2012
Un conte d'hiver

Il est le plus froid
des hivers, les cerfs arrêté
dans leurs pistes
ils regardent moi

Les saisons changent
mais ma dame est froid et a perdu
dans la forêt
dans la forêt
seul au monde
Ainsi, le vieux baron
engage printemps pour sortir
avec les vents
engage printemps pour sortir
avec les vents
________________
Mais la reine d'hiver
Souffle sur la terre glacée
les bourgeons arrête
Mais la reine d'hiver
Souffle sur la terre glacée
les bourgeons arrête
De jamais revenir.
__________________________
Copyright (c) 2012 ninotaziz. Tous droits réservés.
Tuesday, February 14, 2012
du sensualite

Ses souffle était un parfum
Cela fait des hommes en délire
Son peau translucide - invitant
Un promis du sensualite
Ses cheveux - un piège
Cela empêtré leur passion
Mortel.
______________________
i n e c s t a s y
Her breath was a perfume
That made men delirious
Her translucent skin a beacon
Of promised untold heights
Her hair - a snare
That entangled their passion
Deadly.
Copyright © 2012 ninotaziz. All rights reserved
Pour les Magpie Tales
Monday, November 14, 2011
A la fenêtre, pendant la nuit de Victor Hugo
A la fenêtre, pendant la nuit
Les étoiles, points d'or, percent les branches noires ;
Le flot huileux et lourd décompose ses moires
Sur l'océan blêmi ;
Les nuages ont l'air d'oiseaux prenant la fuite ;
Par moments le vent parle, et dit des mots sans suite,
Comme un homme endormi.
Tout s'en va. La nature est l'urne mal fermée.
La tempête est écume et la flamme est fumée.
Rien n'est, hors du moment,
L'homme n'a rien qu'il prenne, et qu'il tienne, et qu'il garde.
Il tombe heure par heure, et, ruine, il regarde
Le monde, écroulement.
L'astre est-il le point fixe en ce mouvant problème ?
Ce ciel que nous voyons fut-il toujours le même ? ,
Le sera-t-il toujours?
L'homme a-t-il sur son front des clartés éternelles ?
Et verra-t-il toujours les mêmes sentinelles
Monter aux mêmes tours ? [...]
Victor HUGO
Demain dès l'aube de Victor Hugo
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Tomorrow, at dawn
Tomorrow, at dawn, in the hour when the countryside becomes white,
I will leave. You see, I know that you are waiting for me.
I will go by the forest, I will go by the mountain.
I cannot stay far from you any longer.
I will walk the eyes fixed on my thoughts,
Without seeing anything outside, nor hearing any noise,
Alone, unknown, the back curved, the hands crossed,
Sad, and the day for me will be like the night.
I will not look at the gold of the evening which falls,
Nor the faraway sails descending towards Harfleur.
And when I arrive, I will put on your tomb
A green bouquet of holly and flowering heather.
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Tomorrow, at dawn
Tomorrow, at dawn, in the hour when the countryside becomes white,
I will leave. You see, I know that you are waiting for me.
I will go by the forest, I will go by the mountain.
I cannot stay far from you any longer.
I will walk the eyes fixed on my thoughts,
Without seeing anything outside, nor hearing any noise,
Alone, unknown, the back curved, the hands crossed,
Sad, and the day for me will be like the night.
I will not look at the gold of the evening which falls,
Nor the faraway sails descending towards Harfleur.
And when I arrive, I will put on your tomb
A green bouquet of holly and flowering heather.
Subscribe to:
Posts (Atom)
